I am "Espanish": los 10 errores más comunes de los españoles al hablar inglés

Inglés para profesionales

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Puedes escucharlo en las siguientes plataformas

Amigos falsos, auxiliares de menos, artículos de más…

Son solo algunas de las “trampas” que nos pone el castellano cuando hablamos inglés.

Porque…

Tus errores en inglés te delatan.

Escucha este episodio de Inglés para profesionales y descubre los errores más comunes entre los hispanohablantes.

¿De qué va este podcast?

Lo más destacado

INGLÉS PARA PROFESIONALES (con Blanca Gallego)

Episodio 18 – I am “Espanish”: los 10 errores más comunes de los españoles al hablar inglés

¿Sabías que, dependiendo de los errores que cometa una persona al hablar inglés, podemos saber cuál es su lengua materna?

Sí, así es. Su musicalidad, las palabras que use, cómo dice las cosas y los errores que pueda cometer nos dejan claro de dónde viene esa persona.

Así que, ¿te has preguntado alguna vez qué hay en tu inglés que hace evidente que eres español? 

Bueno, si quieres saber cuáles son los errores más comunes de los españoles al hablar inglés, quédate un ratito conmigo y no dejes de escuchar este episodio de mi pódcast.

Bienvenidos a Inglés para profesionales, un pódcast de Blanca Gallego donde descubrirás cómo hackear tu mente para que el inglés deje de ser un lastre y te ayude por fin a alcanzar tus metas.

Hello! ¿Cómo estás?

Yo soy Blanca Gallego. Profesora de inglés y neurolanguage coach. 

Y te doy la bienvenida al episodio número 18 ya de mi pódcast.

Hoy traigo un tema muy muy interesante. Y aunque a primera vista no lo parezca, tiene mucha relación con nuestra forma de aprender. Y por supuesto también con la neurociencia.

Y es que hoy en día ya sabemos que, cuando aprendemos un segundo idioma de adultos, nuestro cerebro -que es muy avispado, muy ágil, pero también un poquito vago…- intenta primero de todo aprender por asociación. 

¿Y esto qué quiere decir? 

Bueno, pues que para aprender una estructura del nuevo idioma, lo primero que nuestro cerebro va a hacer es buscar una estructura similar en el idioma materno. 

Las consecuencias de este primer recurso pueden ser positivas, pero también hay algunas negativas. 

Vamos a empezar por las positivas.

Por un lado, nos hace aprender más rápido. Y poder generar frases y comunicación a partir de una traducción bastante directa y bastante palabra por palabra. Y eso es bastante bueno, porque nos permite comunicar. 

Sin embargo, y ahora viene la parte negativa, cuando no hay estructuras equivalentes en ambos idiomas – en el materno y en el que estamos aprendiendo- comenzamos a cometer errores, pues aquí nuestro cerebro se empeña en seguir traduciendo de manera literal y claro, hay muchas expresiones que no cuadran. 

Por eso acabamos cometiendo muchos errores que están directamente relacionados con nuestro idioma materno.

Y por eso podemos identificar cuál es. Y es tan fácil detectar a través de los errores de dónde es una persona o cuál es realmente su lengua materna.

Así que hoy vamos a echarle un vistazo a alguno de esos errores y al final de este pódcast de hoy también os diré qué otra cosa tendrá que hacer nuestro cerebro para evitar estos errores y aprender las nuevas estructuras.

Bueno, ¿te animas? Venga, vamos a ello.

Y vamos a empezar pues con errores muy comunes.

Vamos a por el primero: las preguntas.

Es muy común que un español, cuando está formulando una pregunta en inglés, en lugar de decir por ejemplo Do you like tennis? simplemente elabora la pregunta cambiando el tono de la frase, para hacerlo interrogativo, pero sigue siendo como una oración afirmativa. ¿Te gusta el tenis?, que diríamos nosotros en español.  

¿Te gusta el tenis? Lo único que hacemos para diferenciar la oración afirmativa de la interrogativa es cambiar el tono de la pregunta. Pero en inglés, aparte de eso, también necesitamos en este caso el auxiliar Do. Do you like tennis? 

Es muy común escuchar a hispanohablantes cuando hablan en inglés olvidarse de ese Do. ¿Por qué? Porque en la lengua española no lo necesitamos para hacer la pregunta.

¿Sí? Venga, vamos a por el segundo.

Otro de los errores así muy comunes entre los españoles que hablan inglés es alterar el orden de la frase. Es muy común escuchar decir: I like very much tennis. Me gusta mucho el tenis. Una traducción muy literal de la estructura. 

Sin embargo, en inglés no decimos I like very much tennis sino I like tennis very much. El orden es diferente.

Y esta estructura errónea se produce de nuevo porque estamos traduciendo de manera literal y lo que hacemos es asimilar dos estructuras, la de la lengua materna y la de la que estamos aprendiendo. Por eso este error es muy común.

La persona que dice eso directamente sabemos que es español de lengua materna.

Bueno, vamos al siguiente. No sé si te empiezas a pillar tú en estos errores… Si alguna vez te has dado cuenta de que los cometes. 

Vamos a por el tercero. También otro muy común es cuando queremos decir almuerzo o ceno.

¿Qué pasa? Que en español tenemos el verbo almorzar y el verbo cenar y entonces, ¿qué es lo que hacemos? Creemos que en inglés lunch y dinner son también verbos y acabamos haciendo I lunch o I dinner. Cuando realmente lunch y dinner en inglés no son verbos, sino que son sustantivos. 

Por lo tanto en inglés lo que diríamos es: I have lunch o I have dinner. Literalmente: Yo tomo el almuerzo o Yo tomo la cena. Pero lunch y dinner no son verbos por sí, sino que son sustantivos. Por lo tanto, necesitan otro verbo para poder nosotros expresar Yo como o Yo ceno.

No sé si en este te has pillado alguna vez. O en el modo traducción a veces se te ha pasado poner el verbo delante de  lunch o dinner.

Venga, vamos al siguiente.

El siguiente es una expresión que por supuesto en inglés no solemos decir, pero que en español es muy habitual. Y es salir a la calle

Entonces, escuchamos muchas veces a personas decir: ¿Qué plan tienes para el fin de semana? Ah, voy a salir un rato a la calle. I’m going to the street.

Por supuesto se entiende, porque literalmente se entiende. Pero en inglés diríamos I’m going to go out

Salir ya implica salir a la calle. Pero no solemos salir esto de “a la calle”, I go to the street. Es una expresión muy muy muy española que enseguida nos hace ver que la persona que está hablando tiene como lengua materna el español.

Bueno, vamos al siguiente. Uno más. Y este también muy muy muy recurrente, y es olvidarnos de poner el sujeto cuando es it. ¿Por qué? Porque en español no lo necesitamos en las frases, por ejemplo, como Es importante.

Es importante, depende del contexto en el que estemos hablando, pues sabemos qué es lo que es importante. Es importante.

Entonces, cuando hacemos la traducción literal es muy común escuchar Is important. Y olvidarnos del sujeto. It is important. It is important.

En inglés, recordad, que el sujeto es muy importante. Porque, aunque haya verbos irregulares que tengan para cada persona una forma más o menos diferente, es verdad que la mayoría de verbos se conjugan de la misma manera tanto si es para yo, tú, nosotros, vosotros, ellos… A veces una diferencia en presente para él o ella…

Pero prácticamente todas las formas son iguales. Con lo cual es muy importante expresar el sujeto de ese verbo para que podamos entender por completo de qué estamos hablando. 

Y cuando ocurren por ejemplo estas frases en las que en español no hay sujeto es muy difícil en la traducción directa poder poner ese it. Y muchas veces pues nos olvidamos al querer hablar en inglés. Así que, recuerda: it. It is important.

No es correcto Is important.

Bueno, seguimos… Vamos avanzando… 

No sé si estos errores los tenías en la cabeza, si alguna vez te has preguntado si los cometes o si alguna vez te han corregido… Pero son muy muy comunes.

Vamos al siguiente, que nos quedan muy poquitos ya, y enseguida os comento cómo poder evitar estos errores. 

Venga, vamos a por el siguiente. Y es con la palabra people

People, gente, en español se considera singular. Entonces decimos: la gente es. Sin embargo, people, en inglés, se considera un colectivo, por lo tanto lleva el verbo en plural. No decimos people is, sino people are, ¿vale?

Literalmente: la gente son.

Una vez más, como las dos estructuras no cuadran, es muy común escuchar a hispanohablantes cometer este error, que no es correcto: People is, que no es correcto. Así que recuerda: people are, ¿de acuerdo?

Bueno, uno más. Vamos a por uno más.

Este, la verdad es que es recurrente. También es cierto que no limita la comprensión, ni limita la comunicación, pero es bastante obvio. Y es que en español utilizamos el artículo -el, la…  en inglés sería the– muchísimo muchísimo más que en inglés.

Entonces es como que en inglés escuchamos constantemente a los españoles utilizar el artículo cuando no es necesario realmente en inglés.

Así, bueno, pues podemos escuchar muchas veces errores como the Monday, el lunes. Trabajo el lunes. I’m working the Monday. Cuando, realmente, en inglés, no diríamos  the Monday, porque no lleva artículo, sino que diríamos on Monday

O por ejemplo expresiones como irse a la cama. En inglés no sería go to THE bed, sino simplemente go to bed. No utilizaríamos ahí el artículo.

O, por ejemplo, tampoco utilizaríamos el artículo con el desayuno. The breakfast. The breakfast is the most important meal. El desayuno es la comida más importante. Sería la traducción literal, pero no correcta. Porque por ejemplo, en este caso, tampoco utilizaríamos el artículo. Lo correcto sería: Breakfast is the most important meal, ¿ok?

Bueno… ¡Vamos a por los últimos! Ya estamos acabando y me gustaría pararse en lo que seguramente todos sabéis y conocéis como falsos amigos. False friends, ¿sí? 

Y aquí me voy a parar en tres. En tres que suelen tener relación con el ámbito profesional. Así que… vamos a ellos.

El favorito mío, el número uno de los falsos amigos en el ámbito profesional es asistir a una reunión. Asistir a una reunión. Por supuesto en inglés no es assist, sino que decimos We attend a meeting, pero no decimos assist a meeting, ¿vale? Asistir, la traducción literal ahí no cuadra. 

Por eso lo llamamos falsos amigos, porque parece que sí, que esa sería la palabra correcta. Pero no lo es.

Y ahí de nuevo nuestro cerebro empieza a hacer conexiones que no son correctas. Intenta encontrar lo más parecido en la lengua materna para expresar eso, para aprender esa nueva palabra y poder comunicar. Pero en este caso, no es correcto. Diríamos attend, attend a meeting.

También pasa lo mismo con carpeta. Cuando decimos carpeta en español, en inglés no es carpet. Quizás esto ya lo hayas escuchado algunas veces y quizás alguna vez se te ha escapado. Carpet no es carpeta. Realmente carpet es alfombra. Para decir carpeta diríamos simplemente por ejemplo file, ¿vale? Pero no carpet. Aunque se parezca mucho y tu cerebro aquí te juegue una mala pasada, carpet no es carpeta. 

Y otra que también suelo escuchar mucho en los ámbitos profesionales es embarrassed. Embarrassed como embarazada. 

Cuando hace poco estuve asistiendo a una reunión y, curiosamente, había varias personas, varias mujeres que estaban embarazadas… Y escuché varias veces esto de embarrassed como embarazada. Cuando realmente embarrassed no es  embarazada, sino es como avergonzada o tener vergüenza… Pero NO es embarazada. 

Y es algo que he escuchado muchas veces, sobre todo cuando queremos expresar que estamos de baja por maternidad… O alguna cosa parecida. 

Así que recuerda que embarazada no es embarrassed, es pregnant.

Pregnant, so I am pregnant, ¿ok?

Bueno, pues, nada, vamos acabando… y vamos acabando con los falsos amigos.

Y entonces, bueno, ¿cómo solucionamos esto? ¿Cómo realmente podemos evitar estas confusiones y estas malas pasadas de nuestro cerebro?

Bueno, pues aquí el trabajo no va a ser tan fácil como el de aprender por asociación. Cuando aprendemos estructuras de un nuevo idioma, y esas estructuras no tienen equivalentes con nuestro idioma materno, nuestro cerebro tiene que crear conexiones nuevas para aprenderlas.

Y este trabajo es arduo y requiere mucha energía. Y, como ya sabéis, nuestro cerebro es un poquito vago. 

¿Y qué tipo de trabajo y qué tipo de energía? Pues el de la repetición en contexto y la práctica. 

Tenemos que crear esta nueva conexión y fortalecerla a través de la práctica, para que cada vez que queramos utilizar esa estructura nueva, nuestro cerebro acceda a la información correcta y no tire de la traducción directa. 

Ya lo he dicho muchas veces, pero es que es así: Practise makes perfect. La práctica lleva a la perfección.

Pero recordad que siempre hay que buscar una práctica en contexto y lo más real posible. Es decir, no practiquéis inventándoos frases aleatorias para utilizar esa expersión. Poned siempre ejemplos reales para vosotros y siempre buscad en qué situaciones de vuestro día a día podéis poner esas estructuras en juego. Es muy importante.

Bueno, hasta aquí llega el episodio de hoy. 

En dos semanas, volvemos a escucharnos. Y por supuesto, a vernos. Porque ya sabes que el pódcast también está en Youtube. Así que me puedes ver. 

Y mientras tanto, te animo muchísimo a seguir con atención mis redes sociales.

Ya sabes que estamos ahí todas las semanas y que puedes encontrarme en Instagram y Facebook como blancagallegocoach. Y por supuesto también en Linkedin.

Y si te ha gustado este episodio, por favor, comparte. ¡Y deja comentarios!

¡Te espero en el próximo!

Bye bye!

Es tu turno.

Dime, ¿cuáles son los errores que más cometes en inglés? ¿Te has visto reflejado en alguno de los que cuento?

👇¡Te leo! 👇